Greetings, Friendlies. :)
For your consideration: what about translating Avijjā as “Mis-understanding”?
“Ignorance” seems a little pejorative, “confusion” a little apathetic.
Mis-understanding may sound odd at first, but in dhamma circles we do something similar when we speak of dis-ease. We are not speaking of illness, we are speaking of _not being at ease_.
In this case mis-understand is, quite literally, to go wrong in understanding. We _do_ have an understanding of what human beings are, but that understanding has mis-ed the mark. (See what I did there?)
I also like mis-understand because, to my ear, it suggests agency and the opportunity for growth. There is something we can do to improve our current understanding.
So. Avijjā as Mis-understanding.
Your thoughts?
Categories
3 replies on “Avijjā as Mis-understanding”
[…] Following on from Pile of Provisional Positions 3, about the Classical View of Humanity, and the idea of Avijjā as not understanding how our minds work… […]
LikeLike
[…] time we looked at some rather extraordinary examples of avijjā, of not understanding how our minds work. This time I’d like to share a case that struck me quite strongly, precisely because it was […]
LikeLike
[…] Just before the PPP, I wrote about Avijjā (mis-understanding) as the polestar of practice and offered an interpretation of the term. […]
LikeLike